रामो राजमणि: सदा विजयते
रामं रमेशं भजे
रामेनाभिहता निशाचर चमू:
रामाय तस्मै नम:|
रामान्नास्ति परायणं परतरं
रामस्य दासोस्म्यहम
रामे सिध्धलय: सदाभवतुमे
हे राम मामुद्धर ||
பொருள்:
ராமன் அரசர்களில் சிறந்தவராக எப்பொழுதும் வெற்றியுடன் விளங்குகிறார்.
அப்படிப்பட்ட ரமை(லக்ஷ்மி) யின் கணவரான ராமனைத் துதிப்போம்.
ராமனால் அரக்கர்களின் கூட்டம் அழிக்கப்பட்டது.
அப்படிப்பட்ட ராமனுக்கு வணக்கம்.
ராமனை விட மேலாக வாழ்ந்து காட்டியவர்கள், மேலானவர்கள் இல்லை.
அப்படிப்பட்ட ராமனுடைய அடிமையாக நான் உள்ளேன்.
ராமனுடன் இரண்டறக் கலந்த நிலை எப்பொழுதும் எனக்கு இருக்கட்டும்.
ஹே ராமா! என்னை உயர்த்தி விடு.
குறிப்பு: இந்த சுலோகத்தின் சிறப்பு, இதன் ஒவ்வொரு வாக்யமும் ஒரு வேற்றுமை உருபைக் கொண்டிருப்பதே. ராமன், ராமனை, ராமனுக்கு, ...
Translation:
Raam, the crown-jewel of kings remains ever victorious.
I worship Raam, the Lord of Lakshmi (the Goddess of riches).
The daemons' flock had been totally destroyed by Raam
Salutations to Raam of such valor.
No other person had lived a life par excellence, none is above him.
I am a slave of Raam, of above qualities.
Let there be a total amalgamation of me with Raam.
Hey Raam! Thou lift me up.
Note: The special characteristic of this poem is that it contains various Cases, such as Nominative, Accusative, Instrumental, ...Vocative.
Jai Sri Ram!!!
Oct 26, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment